domingo, 9 de enero de 2011

You want answers?... You don't want the truth.

A Few Good Men

written by Aaron Sorkin
...


Jessep: You want answers?
Kaffee: I think I'm entitled to them.
Jessep: You want answers?
Kaffee: I want the truth!
Jessep: You can't handle the truth! Son, we live in a world that has
walls. And those walls have to be guarded by men with guns. Who's
gonna do it? You? You,
Lt. Weinberg? I have a greater responsibility than you can possibly
fathom. You weep for Santiago and you curse the Marines. You have that
luxury. You have the luxury of not knowing what I know: that
Santiago's death, while tragic, probably saved lives. And my
existence, while grotesque and incomprehensible to you, saves lives...
You don't want the truth. Because deep down, in places you don't talk
about at parties, you want me on that wall. You need me on that wall.
We use words like honor, code, loyalty... we use these words as the
backbone to a life spent defending something. You use 'em as a punch
line. I have neither the time nor the inclination to explain myself to
a man who rises and sleeps under the blanket of the very freedom I
provide, then questions the manner in which I provide it! I'd rather
you just said thank you and went on your way. Otherwise, I suggest you
pick up a weapon and stand a post. Either way, I don't give a damn
what you think you're entitled to!
Kaffee: Did you order the code red?
Jessep: (quietly) I did the job you sent me to do.
Kaffee: Did you order the code red?
Jessep: You're god damn right I did!!

viernes, 31 de diciembre de 2010

Cascade - Yerevan - República de Armenia

Foto: RufusinFabula

Storia d'Amore

Tu non sai cosa ho fatto quel giorno quando io la incontrai in spiaggia,
ho fatto il pagliaccio per mettermi in mostra agli occhi di lei,
che scherzava con tutti i ragazzi all'infuori di me.

Perché, perché, perché, perché, io le piacevo.
Lei mi amava, mi odiava, mi amava, mi odiava, era contro di me.
Io non ero ancora il suo ragazzo e già soffriva per me,
e per farmi ingelosire quella notte lungo il mare è venuta con te.
Ora tu vieni a chiedere a me tua moglie dov'è. Dovevi immaginarti che
un giorno o l'altro sarebbe andata via da te.
L'hai sposata sapendo che lei,
sapendo che lei moriva per me,
Coi tuoi soldi
hai comprato il suo corpo non certo il suo cuore.
Lei mi amava, mi odiava, mi amava, mi odiava, era contro di me,
io non ero ancora il suo ragazzo e già soffriva per me.
E per farmi ingelosire quella notte lungo il mare è venuta con te.
Un giorno io vidi lei
entrar nella mia stanza,
mi guardava,
silenziosa,
aspettava un sì da me.
Dal letto io mi alzai
e tutta la guardai,
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo,
mi donava la sua bocca, mi diceva sono tua, ma di pietra io restai.
Io la amavo, la odiavo,
la amavo, la odiavo,
ero contro di lei,
se non ero stato il suo ragazzo era colpa di lei.
E uno schiaffo all'improvviso
le mollai sul suo bel viso rimandandola da te.
A letto ritornai
piangendo la sognai,
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo,
mi donava la sua bocca
mi diceva sono tua
e nel sogno la baciai.
A. Celentano

martes, 28 de diciembre de 2010

Película...

No es verdad que tenga arrepentimientos,
Y si pudiera, volver como una película para corregir el pasado,
Me referiría a las escenas que he vivido,
Y a todo aquello que no había entendido.
Repetiría las partes, que jamás y nunca aprendí.
Es cierto que estoy bien con lo que he hecho hasta ahora, debería ser mejor,
Si se rebobinara la cinta, iría en busca de las cosas que perdí,
Y borraría las veces que mentí.
Duplicaría las frases, las frases en que me he equivocado.

No es cierto que nunca he llorado, Que ni he perdido ni me he equivocado,
Pero me equivocaría de nuevo, si regresase hacia atrás,
Tal vez así haga tiempo para reparar,
Sin trucos ni giros las escenas que no he sabido recitar.